1123

MONTOLIEU ( Isabelle ), baronne de. Caroline of Lichtfield ; a novel. Translated from the French. By

Currency:EUR Category:Antiques / Books & Manuscripts Start Price:10.00 EUR Estimated At:120.00 - 180.00 EUR
MONTOLIEU ( Isabelle ), baronne de. Caroline of Lichtfield ; a novel. Translated from the French. By

Bidding Over

The auction is over for this lot.
The auctioneer wasn't accepting online bids for this lot.

Contact the auctioneer for information on the auction results.

Search for other lots to bid on...
Auction Date:2012 Oct 20 @ 11:00 (UTC+1)
Location:38 Molesworth Street, Dublin, Dublin, ., Ireland
MONTOLIEU ( Isabelle ), baronne de. Caroline of Lichtfield ; a novel. Translated from the French. By Thomas Holcroft. In two volumes. Dublin : Printed by M. Graisberry, for Messrs. W. Watson, Gilbert, Moncrieffe (and twelve others), 1786FIRST IRISH EDITION OF HOLCROFT'S TRANSLATION, pages (4), 311 : (4), 303, (1, blank), complete with the half-titles, 2 vols, 12mo, contemporary calf, gilt ruled spines, with red and geen labels, gilt : a very good to nice copy. First Irish edition of the English translation of the oft-reprinted influential first novel of the Swiss writer, best known as the first French translator of Swiss Family Robinson, Sense and Sensibility and Persuasion. The romance, apparently based on the story ‘Albertine’ from Nicolas Bonneville’s Choix des petits romans, imités de l’allemand (1786), concerns the only daughter of a minister of the King of Prussia, who is married by her father to the King’s favourite, Count Walstein, only to discover he is horribly disfigured ; abandoning him for his country seat, she meets the handsome count Lindorf, who soon reveals himself as Walstein’s friend and the unfortunate source of his horrific scars. Though she has obtained a divorce from Walstein, Caroline grows to learn his virtues and the romance ends with the couple’s happy remarriage. Read eagerly across Europe, the work saw numerous editions and translations – the English version, by Thomas Holcroft, received lavish praise. In her preface to the 1816 edition, Montolieu would explain that the novel was published without her knowledge by Jacques Georges Deyverdun, the translator of Werther and friend of Edward Gibbon at Lausanne ; Gibbon’s involvement is uncertain, though he claimed that (‘Deyverdun and myself were the judges and patrons of the Manuscript’), and he certainly flirted with courtship of the author – ‘a charming woman. I was in some danger’ (Letters, III, 62).(2)ENGLISH PRE 1801; DUBLIN PRINTED; FRENCH LITERATURE; TRANSLATIONS; WOMEN WRITERS; NOVELS; FICTION; ; ; ; ;